Coming soon: China’s Stefan Zweig

My book on the fascinating reception history of the Austrian writer Stefan Zweig (1881-1942) in the Chinese-speaking world is forthcoming with University of Hawai’i Press (Critical Interventions) this autumn/winter!

Watch out for updates!

 

Talk: Poetics and Politics – Stefan Zweig in Taiwan

As part of the Vienna Taiwan Lecture Series at the University of Vienna I will present a chapter of my forthcoming book on the reception of Stefan Zweig in the Chinese-speaking world:

Arnhilt J. Höfle
Poetics and Politics: Stefan Zweig in Taiwan

Date: Wednesday, 22nd March, 2017
Time: 18:15
Location: SIN1, at the Department of East Asian Studies/Sinology, Altes AKH, Campus, Spitalgasse 2, yard 2, entrance 2.3

When several novellas by the Austrian writer Stefan Zweig (1881-1942) were published in Taiwan in the 1960s they caused a real sensation. The translations by the acclaimed writer and translator Chen Ying (1907-1988) soon broke the record of translation sales. Given the situation of Taiwanese publishers in the 1960s and the difficult position of German-language literature in the book market, this “Stefan Zweig fever” was even more remarkable. To celebrate Zweig’s centenary in the early 1980s, an abridged version of Chen Ying’s translation of his only completed novel Beware of Pity (Ungeduld des Herzens) was included together with ten short stories in a compilation by the PRC’s Shandong People’s Publishing House. While scholars rediscovered Chen Ying as an important representative of modern Chinese women’s literature, they declared her translations of Zweig to be an “important contribution to the reunification of the motherland.” The case of Stefan Zweig in Taiwan therefore not only demonstrates how individual intermediaries, who have often been neglected in historical studies, played a key role in the process of reception. It also allows unique insights into the complexity of literature crossing borders. These translations of an Austrian writer became entangled in the dynamics of cross-Strait relations during the 1980s, when cultural exchanges served as one of the PRC’s most important channels to promote its reunification strategy. Traversing a truly global system of cultural transfer, Zweig’s works have been selected and employed for very different literary and ideological purposes

ALL WELCOME!

 

New Blog on Digital Humanities and Sino-German History

Despite a growing number of digital research tools, the potential of Digital Humanities (DH), the intersection of the humanities and computing, has certainly not been fully exploited yet. Henrike Rudolph, a member of the Graduate Programme “China in Germany, Germany in China” at the University of Hamburg, has recently started a new blog to highlight methods and approaches of DH in the field of Chinese studies.

In three sections she introduces not only useful tools for language learning and historical research, such as MARKUS, the Chinese Text Project or the China Biographical Database Project, but also relevant full-text databases for different historical periods as well as a selection of online research initiatives, such as the MCLC Resource Center at Ohio State University or the international research network The PRC History Group.

In addition, the blog presents Henrike Rudolph’s own research, such as her recently completed project on vocational education in Sino-German history, and provides a substantial reading list on the many different facets of Sino-German history.

This new blog will be a very valuable resource for established scholars as well as undergraduate and graduate students with an interest in the historical relations between the Chinese-speaking and the German-speaking world and the exciting new possibilities of Digital Sinology.