Coming soon: China’s Stefan Zweig

My book on the fascinating reception history of the Austrian writer Stefan Zweig (1881-1942) in the Chinese-speaking world is forthcoming with University of Hawai’i Press (Critical Interventions) this autumn/winter!

Watch out for updates!

 

Talk: Poetics and Politics – Stefan Zweig in Taiwan

As part of the Vienna Taiwan Lecture Series at the University of Vienna I will present a chapter of my forthcoming book on the reception of Stefan Zweig in the Chinese-speaking world:

Arnhilt J. Höfle
Poetics and Politics: Stefan Zweig in Taiwan

Date: Wednesday, 22nd March, 2017
Time: 18:15
Location: SIN1, at the Department of East Asian Studies/Sinology, Altes AKH, Campus, Spitalgasse 2, yard 2, entrance 2.3

When several novellas by the Austrian writer Stefan Zweig (1881-1942) were published in Taiwan in the 1960s they caused a real sensation. The translations by the acclaimed writer and translator Chen Ying (1907-1988) soon broke the record of translation sales. Given the situation of Taiwanese publishers in the 1960s and the difficult position of German-language literature in the book market, this “Stefan Zweig fever” was even more remarkable. To celebrate Zweig’s centenary in the early 1980s, an abridged version of Chen Ying’s translation of his only completed novel Beware of Pity (Ungeduld des Herzens) was included together with ten short stories in a compilation by the PRC’s Shandong People’s Publishing House. While scholars rediscovered Chen Ying as an important representative of modern Chinese women’s literature, they declared her translations of Zweig to be an “important contribution to the reunification of the motherland.” The case of Stefan Zweig in Taiwan therefore not only demonstrates how individual intermediaries, who have often been neglected in historical studies, played a key role in the process of reception. It also allows unique insights into the complexity of literature crossing borders. These translations of an Austrian writer became entangled in the dynamics of cross-Strait relations during the 1980s, when cultural exchanges served as one of the PRC’s most important channels to promote its reunification strategy. Traversing a truly global system of cultural transfer, Zweig’s works have been selected and employed for very different literary and ideological purposes

ALL WELCOME!

 

Guest Lecture: Prof. Mark Gamsa on Translation and Intellectual Geography

ALL WELCOME!

Prof. Mark Gamsa (Tel Aviv University)
Translation and Intellectual Geography: Lu Xun’s Engagement with Gogol’s Dead Souls

Date: Wednesday, April 5, 2017
Time: 18:30
Location: SIN 1, at the Department for East Asian Studies/Chinese Studies

This talk presents a new article, due to be published in the next issue of the journal Modern Chinese Literature and Culture. It traces the previously unstudied history of the publication in Shanghai in 1936 of an album of illustrations for Nikolai Gogol’s novel Dead Souls. Lu Xun, the leading writer of modern China, who was then in the last year of his life, was closely involved in this publishing project while engaged in the re-translation of the Russian novel into Chinese via German and Japanese. The person who acquired the rare album and translated its introduction and the captions of the illustrations directly from the Russian was Meng Shihuan, a young collaborator of Lu Xun: a forgotten agent in the dissemination of Russian literature in China. Through a close reading of Lu Xun’s speculations about the previous owner of the Russian book, which Meng had discovered and acquired in a Shanghai bookstore, I will explain my understanding of translation as part of the history of cross-cultural contact and show how attention to new methodologies of book history and intellectual geography can help us rethink these issues.

Mark Gamsa is Associate Professor in the Department of East Asian Studies at Tel Aviv University, where he teaches modern Chinese history and literature. He is the author of The Chinese Translation of Russian Literature: Three Studies (Brill, 2008) and The Reading of Russian Literature in China: A Moral Example and Manual of Practice (Palgrave Macmillan, 2010). Beyond his specialization in Russian-Chinese relations, he is interested in the modern history of both these countries; global history; European-Asian contacts and the cultural history of translation. He is now completing a book on the Russian-Chinese encounter in Manchuria, with a focus on the city of Harbin.

New Blog on Digital Humanities and Sino-German History

Despite a growing number of digital research tools, the potential of Digital Humanities (DH), the intersection of the humanities and computing, has certainly not been fully exploited yet. Henrike Rudolph, a member of the Graduate Programme “China in Germany, Germany in China” at the University of Hamburg, has recently started a new blog to highlight methods and approaches of DH in the field of Chinese studies.

In three sections she introduces not only useful tools for language learning and historical research, such as MARKUS, the Chinese Text Project or the China Biographical Database Project, but also relevant full-text databases for different historical periods as well as a selection of online research initiatives, such as the MCLC Resource Center at Ohio State University or the international research network The PRC History Group.

In addition, the blog presents Henrike Rudolph’s own research, such as her recently completed project on vocational education in Sino-German history, and provides a substantial reading list on the many different facets of Sino-German history.

This new blog will be a very valuable resource for established scholars as well as undergraduate and graduate students with an interest in the historical relations between the Chinese-speaking and the German-speaking world and the exciting new possibilities of Digital Sinology.

New Publication: The Liberating Masculinity of Goethe’s Werther and Its Repression in Modern China

Guo Moruo’s translation of Goethe’s novel The Sorrows of Young Werther (Die Leiden des jungen Werthers) in 1922 triggered a large-scale “Werther fever” in China. As “the bible of modern Chinese youth,” Werther soon became an icon of the New Culture Movement, an intellectual movement of the 1910s and 1920s that turned against the traditional feudal ways of Chinese society.

In this chapter, recently published in the volume Gendered Encounters between Germany and Asia: Transnational Perspectives since 1800, I trace the rise and demise of Werther in modern China through the lens of gender. Quite surprisingly, gender, and in particular masculinities, is a perspective that has been almost entirely neglected in studies on this crucial moment of German-Chinese literary relations so far.

Re-reading Chinese literary works of the period, I argue that  Werther’s uncontrolled emotionality dangerously trespassed both traditional Chinese concepts of masculinity, wen (cultural attainment) and wu (martial valor), and thus represented a liberating counter-image that needed to be contained. First replaced by female Werther figures, Chinese writers of the 1930s harshly parodied the sentimental man.

Mao Dun’s Midnight (Ziye) and Ba Jin’s Family (Jia), two of the most influential modern Chinese novels, are among the key texts of the analysis. The repression of Werther’s masculinity in these works, I conclude, sheds light on a more complex and even paradox process of negotiating gender roles at a historical crossroads.

Gendered Encounters is the second volume published in the newly launched Palgrave Series in Asian German Studies. Dedicated to this new interdisciplinary field, it focuses on the multi-faceted dimensions of ties between the German-speaking world and Asian countries over the past two centuries.

See:

Arnhilt Johanna Hoefle, “The Liberating Masculinity of Goethe’s Werther and Its Repression in Modern China,” in Gendered Encounters between Germany and Asia: Transnational Perspectives since 1800, edited by Joanne Miyang Cho and Douglas T. McGetchin, 151-169. London and New York: Palgrave Macmillan, 2017.

Talk: Stefan Zweig and (World) Literature in Exile

The reception of Stefan Zweig (1881-1942) presents one of the greatest literary conundrums of our time. While in the 1920s, at the height of his career, the Austrian-Jewish novelist was among the most widely read and most-acclaimed German-language writers, his works fell into radical critical disfavor in the second half of the century.

The allegedly poor literary quality and his apolitical nostalgic approach as an exiled Jewish writer during the Holocaust, have become the main targets of his critics in Europe and North America. However, Zweig’s works have enjoyed not only continued admiration but even canonical status in other parts of the world, such as in China.

In this upcoming talk on January 26, 2016 at the University of Hamburg I will take the Chinese reception of Zweig as a case study to introduce a different way of reading the Austrian writer that reveals important political and literary dimensions that have long been overlooked.

According to David Damrosch, literary works enter into world literature when they circulate beyond the culture of origin. Despite the truly global scale of Stefan Zweig’s biography, literary settings, and readership, the concept of world literature has just recently been discussed in research on the writer, for example in the volume Stefan Zweig and World Literature of 2014 edited by Birger Vanwesenbeeck and Mark H. Gelber.

While circulating and thriving around the world, Zweig’s works have been almost completely removed from their original linguistic and cultural context in the course of the twentieth century. This talk therefore argues that Zweig’s works must be considered not only as exile literature but as “literature in exile.” It thus showcases the intricate and problematic interrelations of exile literature and world literature and explores new perspectives for an urgently needed re-conceptualization of these contested concepts.

The talk will be hosted by the Walter A. Berendsohn Forschungsstelle für deutsche Exilliteratur, a research center dedicated to exile literature at the University of Hamburg, which has been re-named in 2001 after one of the pioneers of academic research into literature by exiled German-language writers.

Walter A. Berendsohn (1884-1984) had been a professor of literary studies at the University of Hamburg who escaped the Nazis by fleeing to Denmark and Sweden. Adverse university politics prevented him from returning to Hamburg even after 1945. Only in 1983, almost hundred years old, he was awarded an honorary doctorate.

Berendsohn had already prominently pointed out the close relationship between exile literature and world literature, which is also one of the main research areas of the center. Focusing on historical as well as contemporary experiences of exile, the team around Prof. Doerte Bischoff, who was appointed the research center’s head in 2011, is giving a fresh impetus into a field which, given the current European “refugee crisis,” pertains to one of the most pressing issues of our time.

Talk (in German) by Arnhilt Johanna Hoefle
Stefan Zweig und (Welt-)Literatur im Exil
January 26, 2016
Carl-von-Ossietzky-Lesesaal (Exilbibliothek)
Von-Melle-Park 3, 20146 Hamburg, Germany

Free admission and all welcome!

 

Kicking off this year’s conference season: the GSA’s Annual Meeting, feat. Asian German Studies

The new academic year is fast approaching and, as every year, the conference season will be kicked off by one of the largest of its kind: the GSA’s annual meeting (18-21 September 2014). Members of the German Studies Association, which was founded in 1976 in the US as the Western Association for German Studies (WAGS) and re-named in 1984, will meet for the 38th time. This year Kansas City will have the honor to host the academic invasion of over 1,000 scholars from the US and, though in a much smaller proportion, other places around the globe (see an interesting article on this issue by Jochen Hung). Kansas City, sitting on the border between the two states of Kansas and Missouri, has given its name not only to a more “beboppy” kind of jazz and a more “jumpy” kind of blues but also a particular kind of slow smoked barbecue. Sadly, Missouri has recently been in the headlines for completely different reasons of course.

This year’s program, which is itself a book of 233 pages, promises a stunning number of 326 panel sessions and seminars in the course of four days. Thus, even the pickiest of all conference-goers might find their session of choice, in particular as the GSA is devoted to a broad understanding of German Studies, encompassing all areas of German history, literature, culture, politics and any other discipline relating to the German-speaking countries in any time period. For conference enthusiasts like me, on the other hand, this is conference paradise.

One of the highlights of this year’s program is certainly the “Asian German Studies” panel. This young field of studies is dedicated to the long history of encounters between the two contexts and has just recently become more accepted within German Studies. Its regular presence at the GSA’s meetings since 2009 is certainly an indicator of this, as are an increasing number of recently published volumes on different topics, see for example Beyond Alterity: German Encounters with Modern East Asia (Berghahn, 2014), Transcultural Encounters between Germany and India: Kindred Spirits in the 19th and 20th Centuries (Routledge, 2013) and Imagining Germany Imagining Asia. Essays in Asian-German Studies (Camden House, 2013). Asian German Studies will also be represented by two panels at the IVG‘s (International Association for German Studies)  conference “Germanistik zwischen Tradition und Innovation” in Shanghai next year: Tradition und Transformation. Der Ferne Osten in der deutschsprachigen Literatur and Begegnungen zwischen den deutschsprachigen Ländern und Asien.

The field of Asian German Studies advocates multi-perspectival and interdisciplinary approaches, which is also demonstrated by this year’s sessions of the panel at the GSA meeting. They will present a variety of topics ranging from German-Asian interactions during the era of the world wars, images of the Other in literature and film, peoples in motion between Asian and Germany, German visions of China in the 19th and 20th centuries, the origins of Orientalism as well as the challenges to studying the Orient in the Orient.  Another session is dedicated to gendered views on German-Asian interaction, where I will have the opportunity to present a part of my new postdoc project on the negotiation of German and Chinese masculinities. In my paper I will discuss the ambivalent reception of Goethe’s Werther in modern Chinese literature from the perspective of masculinities.